close

 
2009/02/13 
 

如果旅行只是美好人生的開始,那麼吃喝玩樂的下一步是什麼呢?

透過跟讀者的交流,我發現有過豐富的旅行經驗以後,有越來越多的人不想當沉默的亞洲人,或是只會聊好萊塢明星八卦的背包客,而開始想如何透過英語在正式場合跟外國人平起平坐。
最近正在幫忙一群快要出國參加會議的大學生作準備工作,我當時問這些一流學府的大學生:

『你們找我來,最重要希望達成什麼目的?』
『我們希望知道如何能在外國人面前辯論,及時說得上話,而不是站著發愣。』

表面上看來,這似乎是個簡單到可笑的問題,這些原本就是家事國事天下事,事事關心的年輕人,已經有很多的想法跟觀點,不是把這些論點用英語說好就得了嗎?
再深入一想,這些學生會找在海外居住生活比在國內久的我來協助他們,肯定有僅僅比『語言』更多的需求,否則的話他們找英語會話老師不就好了嗎?

所以最近下定決心,根據我自己從旅行到求學,工作到生活的經驗,有系統來分享如何透過日常使用的英語,達到跟外國人平起平坐。
以世界為家多年,我漸漸清楚看到,英語和大多數亞洲語言最大的不同,不是發音更不是文法,而是邏輯思維。

邏輯思維,聽起來好像很抽象,但是我舉取名字為例,就很容易明白了。

亞洲人的父母幫孩子起名,無論是泰國還是香港,韓國或是台灣,都希望能夠取個吉利的名字,但是外國人取英文名字,『意思好』不重要,絕對不會是因為意思吉祥,在乎的是『聽起來』怎麼樣。
聽起來好不好聽,跟中國人翻家譜、算筆劃、排八字比較起來,表面上好像很沒學問,不如起一個『特別』的名字,像是Heather,Rose,Agnes,Grace,這些我們查字典後覺得又響亮意思又美麗的名字,但是這就輕易看出亞洲人普遍對於英語邏輯的誤解,這些名字雖然好,但是在十八世紀適合,二十一世紀聽來卻很老氣古怪,我有個英國作家朋友曾經這麼形容:

『到香港、新加坡一趟,感覺上好像我們的祖父母或曾祖父母,在清理老房子的時候,發現一堆再也用不到的老名字,於是扔到海裡,這些名字經過幾十年,漂到太平洋的另外一端,節儉的中國人到沙灘上散步,發現了一些希奇古怪的字,於是決定撿起來穿在自己身上…』

Heather有什麼不好聽呢? 我們可能會爭辯,但是對母語是英語的人來說,一個好的名字可以讓人輕易融入團體當中,讓你和你四週的同事及朋友平起平坐,所以重要的是能被人接受,不能太怪,不應該招來竊笑,或是一轉就變成不讓人受尊重的綽號,這樣別人才會記得你的所作所為,而不是一個驚世駭俗的名字,與眾不同沒有什麼不對,像是Paris,Brooklyn,那麼你的姓也必須是Hilton或是Beckham才撐得起來,否則只會變成眾人的笑話。

把這個邏輯轉到日常使用的英語,就不難發現,中國人喜歡說的吉利話或客套話,翻成英語無論多麼流暢,也不『好聽』,因此就失去了許多對話當中該有的趣味,比如當有人說我們:

“You speak English very well.”
『你的英語說得真好。』
我們當中許多人總會忙不迭搖頭否認:
“No, my English is very poor!”
我英文爛透了! 原本要說好聽話的人,就這麼被澆了一盆冷水,間接指控說話的人:『你睜著眼睛說瞎話!』因為作為明眼人,如果我們說得真的那麼好,就不會有人特別注意了,但是既然聽到好聽的話,就要說好聽的回答,這不是國際禮節,而是簡單的邏輯,
“It’s extremely kind of you.”

您真是極為仁慈! 這麼一來,誇獎你的人,自己就在下一句話中被誇獎了,當然,我英文不夠好,否則別人不會注意到我是外國人,你也不夠寬厚,否則就算注意到也不會說出來,但是當你回一句雜著一個關鍵字”extremely”的好聽話,對方下次一定不敢再小看你的英語力,至少絕對不會再不識相,像老師誇獎小朋友那般,有意無意用高高在上的傲慢對待原本應該平起平坐的兩個人。

所以與其像說中文那樣,開口前先考慮『意思』好不好,不如先考慮如果我這麼說,『聽起來』怎樣?


Posted by 褚士瑩/國際NGO組織顧問/英國Eco Positive特別顧問

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 人魚的海底世界 的頭像
    人魚的海底世界

    愛麗兒 人魚的海底世界

    人魚的海底世界 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()